<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Receiving a Guest>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
To the south and north of my cottage there're spring waters;
The groups of gulls only are my daily visitors.
The floral path hasn't been swept as no one happens
To come, but now for you the wicket door opens.
Far from the market, on frugal meal to dine,
A needy household can offer but home-brewed wine.
Would you care to drink with my venerable neighbour,
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
<End Translation>